A̱lyem Interlingue ([interˈliŋɡwe]; ISO 639 ie, ile), á̱ ku ngyei Oktsidental gbangbang a̱ni, yet a̱lyem beang swanta kya nang á̱ ku mat ma̱ a̱lyia̱ 1922. A̱tyumat wu, Edgar de Wahl, ku cat a̱ shyia̱ a̱ca̱caat kidee a̱gi̱rama a̱ lan yet a̱ swak a̱ni ma̱ng a̱za̱za̱rak nza̱kwa. Á̱ ku kpaat kuntyin swáng a̱lyiat hu tazwa swáng a̱lyiat lilyem ma̱ a̱di̱di̱t ghyang ja ku ku shyia̱ a̱ni di̱n jen a̱ja, a mbeang vak bwoi mi̱ bwoi swáng a̱lyiat ku nyia̱ ta̱m ma̱ng ya̱mak-a̱zama ma̱ng ya̱mak-a̱zanson nang á̱ wa ka̱n ndyen a̱ni.

A̱lama Interlingue, a̱dyundyung ti̱li̱da̱ tazwa bat sa̱khat a̱sa̱khwot bagina

Kpa̱m lyuut

jhyuk

A̱tsak lyuut mi̱ lyuut kpa̱m lyuut di̱n Oktsidental wu ku tyai mami Cosmoglotta. Á̱ bu si̱ mbyia̱ nta̱m nghyang, a̱mgba̱m ma̱ a̱tsatsak ma̱ng bwan, á̱ ku shei di̱n Interlingua a̱ni. Lyuut mi̱ lyuut ghyang si̱ tyai mi̱ magazi̱n Helvetia a̱wot si̱ huni ka ngyet si̱ hu nang á̱ nwai lyen ba̱t a̱ni. Micri chrestomathie yet kidee jhyiung ja mi̱ nta̱m bwan na, ku byia̱ ma̱ng a̱nhu, kpa̱m lyuut mi̱ lyuut mbwak Jaroslav Podobský, H. Pášma ma̱ng Jan Kajš á̱ ku shei ma̱ a̱lyia̱ 1933.[1]

A̱tsatsak lyuut mi̱ lyuut á̱ghyang nang á̱ ku shei nang nkwambwat vwuon a̱ni wa yet:

  • Krasina, raconta del subterrania del Moravian carst,[2] á̱ ku shei ma̱ a̱lyia̱ 1938 mbwak Jan Amos Kajš.
  • Li astres del Verne,[3] kpa̱m a̱tsak a̱bwom a̱nwuat mbwak Jaroslav Podobský, á̱ ku shei ma̱ a̱lyia̱ 1935 ma̱ng 1947.
  • Li sercha in li castelle Dewahl e altri racontas, lyuut ma̱ng shei mbwak Vicente Costalago ma̱ a̱lyia̱ 2021.[4]
  • Fabules, racontas e mites, lyuut ma̱ng shei mbwak Vicente Costalago ma̱ a̱lyia̱ 2021[5].

Lyuut mi̱ lyuut kidee

jhyuk

Li material civilisation, li scientie, e mem li arte unifica se plu e plu. Li cultivat europano senti se quasi in hem in omni landes queles have europan civilisation, it es, plu e plu, in li tot munde. Hodie presc omni states guerrea per li sam armes. Sin cessa li medies de intercomunication ameliora se, e in consequentie de to li terra sembla diminuer se. Un Parisano es nu plu proxim a un angleso o a un germano quam il esset ante cent annus a un paisano frances.

Bwan: "Tat-a̱ghyi kyang ta̱cya̱, sains, ku lyenta̱m meang ni̱ ntung á̱pyia̱ mba tswazwa-tswazwa. A̱tyuyurop a̱ ku tat a̱pyia̱ a̱ni fwuong a ngyei a̱ shyia̱ a̱mali mami a̱mgba̱m bibyin ku byia̱ tat-a̱ghyi Yurop hu a̱ni, si̱ a̱hwa si̱ fa, tswazwa-tswazwa, mami a̱mgba̱m swanta hu. Azafwun ka, kpa̱mkpaan ma̱ng a̱mgba̱m bibyin nyia̱ zwang ma̱ng nkyangzwang a̱nyiung. Di̱ mi̱n ngyong da̱ a̰vwuo a̱nyiung nvak a̱lyiat ma̱ng á̱ghyang si̱ mbeang yet a̱sham, a̱wot zang ji, jija si̱ li a ngyei ta̱cya̱ ka nghyuai mi̱ shi. Ma̱ninika, A̱tyuparit shyia̱ kpa̱mkpaan ma̱ng A̱tyungggilan ku ma̱ng A̱tyujami̱ni ku swak si̱sak ji nang ku za ma ndi ndyia̱ ncyi na̱ ku swak a̱ni a̱zaghyi a̱kunak a̱byin Fi̱ransa."

Naai A̱tyoli
Interlingue Lati̱n (taada) Tyap

Patre nor, qui es in li cieles,
mey tui nómine esser sanctificat,
mey tui regnia venir,
mey tui vole esser fat,
qualmen in li cieles talmen anc sur li terre.
Da nos hodie nor pan omnidial,
e pardona nor débites,
qualmen anc noi pardona nor debitores.
E ne inducte nos in tentation,
ma libera nos de lu mal.
Amen.

Pater noster, qui es in cælis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.

A̱tyia̱ nzi̱t wu a̱ shya̱ tswazwa ka a̱ni,
á̱ ja̱u a̱lyoot ang ka.
Tyok ang hu ku bai.
Á̱ nyia̱ kyang hu a chat a̱ni
mi̱ swanta hu, ma̱nang á̱ nyia̱ nhu tswazwa ka a̱ni.
Nang zi̱t kyayak kwa mam.
Ci a̱ka̱tuk nyia̱ wu nang zi̱ nyia̱ ang ndyo a̱ni,
ma̱nang zi̱ nci a̱bun nang á̱ghyang á̱niet bwoi nzi̱t ndyo a̱ni.
Yok ghwon nzi̱t zi̱ kwa di̱n jen mak bah.
Da̱ a̱kwonu a̱kya, ti̱n nzi̱t ma̱ a̱ka̱tuk wu wa.
Yok ku swan a̱nia.

Byat A̱fai A̱lyia̱ 1942 á̱ ku lyui mi̱ Cosmoglotta B (Shwit)[6]
Interlingue English
Si noi vell viver ancor in li felici témpor quel precedet li guerre universal, tande anc li present articul vell reflecter li serenitá per quel noi acustomat salutar li comensa de un nov annu. Ma hodie, li pie desir quel noi ordinarimen expresse per un cordial 'Felici nov annu' ha transformat se in sanguant ironie. Noi plu ne posse pronunciar ti paroles sin sentir lor terribil banalitá e absolut vacuitá de sens. Li future es obscurissim e it promesse nos plu mult sufrenties quam radies de espera. Li pace va sequer li guerre quam li die seque li nocte e quam li calma succede al tempeste. Un nov munde va nascer ex li caos e in ti nov munde anc noi interlinguistes va ti-ci vez luder un rol decisiv. If we were to still be living in the happy time that preceded the world war, then this article would also reflect the serenity by which we used to greet the beginning of a new year. But today, the pious desire that we ordinarily express with a cordial 'Happy new year' has been transformed into bloody irony. We can no longer pronounce these words without feeling their terrible banality and absolute lack of meaning. The future is beyond dark and it promises us more suffering than rays of hope. Peace will follow war, just as the day follows the night and the calm comes after the storm. A new world will be born out of the chaos, and in this new world this time we interlinguists will also play a decisive role.

Ya̱fang

jhyuk
  1. Micri Chrestomathie. OCLC 997463987
  2. Krasina : Raconta del subterrania del Moravian Carst. OCLC 493973352
  3. Li Astres del Verne : Poesie. OCLC 494042722
  4. Li sercha in li castelle Dewahl e altri racontas
  5. "Fabules, racontas e mites". Archived from the original on 2022-04-09. Retrieved 2021-12-28.
  6. Cosmoglotta B, 1942 p. 1. Anno.

A̱ka̱fwuop nta

jhyuk

A̱gi̱rama, a̱yaagban a̱lyem ma̱ng nkyangta̱m

jhyuk

Lyuut mi̱ lyuut

jhyuk